Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbs : zozoro | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Arivo vavy iray tanàna tsy Ny zozoro no maro vavy tsy | |||||||||||||||||||||
French translation | Mille femmes qui sont dans le même village et qui ne s' aident pas à tresser leurs cheveux, c' est comme les joncs qui eux aussi ont une touffe sur la tête et ne s'entraident pas. [Veyrières 1913 #1752] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut s'entraider. [Veyrières 1913 #1752] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza manao toy ny zozoro : | |||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas comme le jonc : il est bien droit, mais il n' a qu' un beau plumet. [Veyrières 1913 #2067]
Ne soyez pas comme un jonc: il est droit, mais a une trop grosse tête (son panache). [Houlder 1895 #842] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Peu de réalité. [Veyrières 1913 #2067] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mivongovongo foana hoatry ny Mivongovongo foana toy ny anten-jozoro : entina tsy Toy ny entan-jozoro: bataina, tsy | |||||||||||||||||||||
French translation | Comme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [Nicol 1935 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [Veyrières 1913 #5897] Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Beaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [Veyrières 1913 #5897] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Langilangy zozoro : midoboka ihany fa tsy maharary. [Houlder 1895 #2204, Veyrières 1913 #3580, Rinara 1974 #1726, Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
French translation | Gourdin de jonc : ça résonne, mais ça ne fait pas mal. [Veyrières 1913 #3580]
Un bâton en jonc: il a l' air terrible mais il ne fait pas mal. [Houlder 1895 #2204] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des menaces qui ne sont jamais exécutées comme celles qui sont faites dans les réunions de fonctionnaires. [Veyrières 1913 #3580] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny herana aman-jozoro dia maniry amin' ny tany, ary ny volamena sy ny volafotsy dia tsy latsaka avy any an--danitra. [Veyrières 1913 #6241] | |||||||||||||||||||||
French translation | Les joncs poussent de la terre, l' or et l' argent ne tombent pas du ciel. [Veyrières 1913 #6241] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles de Radama I sur le travail. [Veyrières 1913 #6241] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny zozoro no mirakaraka midola. [Rinara 1974 #3387] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Raha tsy azoko Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no farany. [Houlder 1895 #1700, Veyrières 1913 #2127] Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no sisa. [Rinara 1974] Zozoro miantaha rano : sangasanga no farany. [Cousins 1885 #3790] | |||||||||||||||||||||
French translation | Des joncs qui ne profitent pas de l' eau, le panache seul sera utilisable (ou: restera). [Houlder 1895 #1700]
Joncs qui ne profitent pas de l' eau : il n' en restera que le panache. [Veyrières 1913 #2127] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Toy ny zozoro : mahitsy ihany, fa telo rirana. [Houlder 1895 #499, Veyrières 1913 #4959]
Zozoro : mahitsy ihany fa telo rirana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
French translation | Les fourbes sont comme la tige de jonc zozoro : la tige est droite, mais triangulaire. [Veyrières 1913 #4959]
Semblable à la tige du "zozoro" (espèce de souchet): elle est droite mais triangulaire. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Zozoro anie aho, ka tsy mba mitomany handidy toa herana na hiefitra anaty toa harefo. [Rinara 1974 #5108] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Zozoro iray heniheny : misaona vao tia akoralava. [Veyrières 1913 #4851, Cousins 1885 #3789]
Zozoro iray heniheny : misaona vao tia horakoraka. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
French translation | Joncs d'un même marais : c' est lorsqu' ils sont en deuil qu' ils font le plus de bruit. [Veyrières 1913 #4851] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | On dit que les joncs étaient en deuil lorsque leurs aigrettes s' ébouriffaient et retombaient désordre, comme les cheveux des femmes en deuil ; alors le vent les agite avec bruit, disait des gens légers qui font du tapage à tort et à travers. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |