Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbs : zandry | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Akory no ny zokiny eroa am--bavahady, fa ny zandriny eroa Akory no zokiny eroa am--bavahady, ka zandriny eroa | |||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi être l' aîné à la porte du village et le cadet sur la place publique ? [Veyrières 1913 #3539] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des hommes qui avaient un certain rang mais ne savaient pas porter la parole. [Veyrières 1913 #3539] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Donga zoky fa botry zandry. [Houlder 1895 #1900, Veyrières 1913 #967, Rinara 1974 #1010] | |||||||||||||||||||||
French translation | L' aîné est gras et le cadet chétif. [Veyrières 1913 #967]
L' aîné est gros et gras, mais le cadet est chétif. Parce que le premier est mieux nourri ou mieux traité que le second, ce qui ne devrait pas être. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des enfants inégalement traités et choyés. [Veyrières 1913 #967] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny mahia zokin' antitra, ary ny tsy manam-bato hatoraka zandrin-jaza! [Rinara 1974 #3093]
Ny mahia, zokin’ antitra ; ny tsy manam-bato | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny olombelona Ny olombelona Ny olombelona | |||||||||||||||||||||
French translation | Il en est des hommes comme du riz cuit qu'on retire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et ce qui était dessous passe dessus ; tel est grand aujourd'hui qui sera petit demain : Dieu égalise et donne à chacun ce qui lui revient. [Veyrières 1913 #2758]
Les hommes ressemblent au riz cuit qu’on tire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et inversement. [Nicol 1935 #472] Les hommes sont comme le riz qui bout dans la marmite, ils sont tantôt en haut, tantôt en bas. [Houlder 1895 #5] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny tsy manam-bato hatoraka sy ny ory lava volombava, dia samy zandrin' olona sarotra itodihana sy zoky manjary faralahy. [Rinara 1974 #3342] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tomany zandry tsy | |||||||||||||||||||||
Proverb | Totozy sy voalavo, ka tsy izay lehibe no zokiny, fa samy manana ny taonany ihany. [Rinara 1974 #273]
Voalavo sy totozy : tsy ny lehibe no zokiny ary tsy ny kely no zandriny, fa samy manana ny vahany. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsy | |||||||||||||||||||||
French translation | On ne peut racheter ni par le corps ni par la beauté du visage : celui qui a peu de provisions est toujours inférieur aux autres. [Veyrières 1913 #1728] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Zoky | |||||||||||||||||||||
French translation | L' aîné qu'on honore n' est pas un seigneur, le cadet qui l' honore n' est pas un esclave ; mais cet honneur réciproque des frères rejaillit sur le souverain et l' honore. [Veyrières 1913 #1170] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Sens général : il faut se respecter mutuellement. [Veyrières 1913 #1170] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |