Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : vola | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aleo very tsikalakalam-bola toy izay very tsikalakalam-pihavanana. [2.415 #4103, 1.1]
Aleo very tsikalakalan-karena, toy izay very tsikalakalam-pihavanana. [2.165 #171, 2.653 #114] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aleo very vola toy izay tapaka fihavanana; nentin' ny Ntaolo hilazana fa ny fihavanana dia zavatra sarobidy miohatra noho ny vola. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux perdre son argent que de perdre les usages et les détails qui maintiennent et fortifient l'union et l' amitié. [2.415 #4103]
Il vaut mieux que ce soit la bourse qui souffre un peu, plutôt que les amitiés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manao hoatry ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [2.415 #623]
Aza manao ohatra ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [2.653] Aza manao ohatra ny tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no mamaha. [2.558 #549] Tsitialainga mitondra vola ratsy, ka ny hanidy indray no voahidy. [2.558 #4462] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le messager royal, porteur de la lance d' argent appelée : celle qui n' aime pas le mensonge. [2.415 #623] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [2.415 #1439, 2.653 #645] Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [2.558 #783] Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [2.415 #1440, 2.653 #644] Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [2.558 #974] Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [2.558] Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [2.415 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [2.415] Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [2.415 #1439] Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [2.415 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [2.415 #1440] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Faly loatra aho, ka tsy jabako intsony ny vola ho lany. [2.415 #5535] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis tellement content que je ne regarde plus aux dépenses. [2.415 #5535] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Fotsy tsy miohatra ny bobo, ody fitia tsy miohatra ny vola. [2.558]
Ny fotsy tsy miohatra ny bobo, ary ody fitia tsy miohatra ny vola. [2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est plus blanc que le blanc, et aucun philtre d'amour ne dépasse l' argent. [2.415 #2221]
Rien n' est plus blanc que le blanc pur, et aucun philtre d' amour ne surpasse l' argent. [2.165 #741] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Gadran' ny Manendy : vola no mamaha azy. [2.558]
Gadran' ny Manendy, vola no manaha. [2.415 #551, 2.653 #996] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Liens des serfs royaux Manendy : l' argent seul peut les défaire. [2.415 #551] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des affaires qui ne pouvaient pas se traiter sans argent. [2.415 #551] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Harena Harena mivalan-drano, tahaka ny vola amidy savony. [2.653 #1035, 2.974 #246] Harena mivalan-drano, tahaky ny vola amidy savony. [2.415 #2364] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Argent jeté à l' eau, c' est comme l' argent qui sert à acheter le savon. [2.415 #2364]
Richesse jetée à l’eau, comme l’argent donné pour acheter du savon. [2.974 #246] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Hisy hifono vola ve iny, raha maty ka ! [2.415 #2367] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Est-ce qu' on s' enveloppera d' argent à la mort ! [2.415 #2367] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces paroles étaient dites des avares par les gens plutôt portés à dépenser. [2.415 #2367] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Izay malaky mianiana manam-bola ratsy. [2.165 #1180]
Izay malaky mianiana, tompom-bola ratsy. [2.558 #1500] Ny malady mianiana tompom-bola ratsy. [2.558 #3095, 2.653 #2314] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui jure facilement doit avoir de la mauvaise monnaie. Celui qui est honnête n' a pas besoin de jurer, ce qui ne sert qu' à mettre les gens sur leur garde. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui s' excuse (ici, qui jure), s' accuse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Izay manana-tsira, mahay mahandro, izay manana-tsira ka mahay mahandro. [2.165 #1600, 2.974 #284] manana-tsira ka mahay mahandro, manana-tsira ka mahay mahandro, manana-tsira ka mahay mahandro, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [2.974 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [2.415 #1293] Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [2.165 #1600] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On réussit quand on a ce qu' il faut. [2.415 #1293] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Kambotim-bola aman-karena. [2.415 #2498] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le pauvre est un orphelin abandonné par l' argent et les richesses. [2.415 #2498] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Kitapo Kitapo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sac habituellement rempli d' argent : s' il vient à retentir du vain bruit d' autres objets, c' est pour lui un sujet de honte. [2.415 #2504]
Un sac où il y avait de l' argent d' habitude, fait honte (à son propriétaire) quand il sonne à vide. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut comprendre qu' il contient quelque chose qui sonne, mais ce ne sont plus des pièces d' argent. [2.165]
Se disait des riches ruinés qui gardent encore leurs apparences. [2.415 #2504] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Mahita vola Mahita volana alohan' ny biby. [2.415 #353, 2.558 #1890, 2.653 #1430, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Répandre de faux bruits et en remontrer aux sages et aux chefs, c' est comme si on prétendait voir la lune avant les animaux. [2.415 #353]
Voir la lune avant les animaux. [1.68, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Être vantard. [1.68]
Les Malgaches croyaient que les animaux apercevaient la lune avant les hommes, aussi appelaient-ils le second jour de la lune : le jour où les animaux voient la lune hitam-biby ny volana ; ce proverbe dans son sens général signifiait : prétendre en remontrer à plus habile que soi. [2.415 #353] Se dit de quelqu' un qui discourt sur une chose dont il ne sait rien. Les Malgaches croient que les animaux, ayant meilleur vue, voient la nouvelle lune dès le second jour du mois, alors qu' eux mêmes ne l' aperçoivent que le troisième. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Malahelo miantsena: izay mangirana rehetra atao ho vola avokoa. [2.415 #2515, 2.653 #1448]
Malahelo miantsena : izay rehetra mangirana toa vola daholo. [2.558 #1916] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui va au marché : tout ce qui brille dans la poussière, il croit que c' est de l' argent. [2.415 #2515] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est ébloui de tout. [2.415 #2515] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely ihany ; miezaka maina, afaka ihany. [2.415 #4389, 2.653]
Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely, miezaka amin' izao afaka ihany. [2.558 #1940] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on casse des pots au marché, si on s' excuse, on paie tout de même une petite somme ; mais si on s' en va en toute hâte, on est quitte. [2.415 #4389] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La ruse l' emporte sur la loyauté. [2.415 #4389] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Mamy ny vola. [2.415 #2203] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' argent est doux. [2.415 #2203] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est agréable d' avoir de l' argent. [2.415 #2203] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Manana vary tsy ho tojo mosary, mahazoa vola ho lavitry ny henatra. [2.558 #1978] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Maro vola ka hararavo. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beaucoup de paroles comme l'accordéon. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Maso mahita vola. [2.415 #4392] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Son oeil voit l' argent et il cède l' objet. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui ne peuvent pas résister à la vue de l' argent, et cèdent l'objet en voyant le prix. [2.415 #4392] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Mihambohambo tsy tia karama, kanefa raha tsy ny vola, mitomany. [2.653 #1763]
Mihambo tsy tia karama, nefa raha tsy ny vola, mitomany. [2.558 #2311] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Ny aina Ramangatahina, ny vola Ramangatadiavina. [2.558 #182] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Ny alika | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Ny be vola maro sakaiza ary ny harena mampitombo tarehy. [2.558 #2921] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Ny faniriana telo an-dalana, nefa ny vola vakiny tokana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Ny firaka no tsy mba vola dia ny Ny firaka no tsy mba vola: ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Misy olona tsy tonga eo amin' ny fitondrana noho izy malemy loatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le plomb n' est pas de l' argent, c' est à cause de sa tendresse. [2.165]
Si l' étain n' est pas de l' argent, c' est qu' il est trop malléable. [2.415 #6001] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens bonasses. Autre sens : on n' est pas parfait. [2.415 #6001]
Se dit en parlant d' un homme trop débonnaire, et en le comparant à quelqu' un au cœur plus dur et plus sévère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Ny fitiavam-bola mosavy misoko. [2.558 #3006] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Ny fitiavam-bola no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' amour de l' argent c' est les plumes de la queue de la sorcellerie. [2.165 #736]
L' amour de l' argent est la queue de la sorcellerie. [2.415 #2320] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Ny olona Andrianotahina, fa ny vola Andriamitahy. [2.558 #3187]
Ny olona Andriantahina, fa ny vola aman-karena Andriamitahy. [2.165 #735, 2.415 #2548] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes reçoivent aide et protection, mais ce sont les richesses qui les aident et les protègent. [2.415 #2548]
Les hommes reçoivent les bénédictions, mais c' est l' argent et les richesses qui les donnent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Ny taolana mahajamba ny alika, ny hena mahajamba ny adala, ny vola mahajamba ny hendry. [2.415 #2229] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un os aveugle un chien, un morceau de viande aveugle et passionne les sots, l' argent aveugle et passionne les gens sages. [2.415 #2229] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est prêt à toutes les folies pour acquérir les richesses. [2.415 #2229] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Ny vola dia rano an-driana : ny lasa dia lasa ihany, ny tonga dia tonga ihany koa. [2.558 #3361] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Ny vola no mosavin' ny fihavanana akaiky. [2.558 #3363]
Ny vola no mosavin’ ny fihavanana indrindra. [2.653 #2490] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Ny vola Ramangatsimahatola, ny aina Ramangatsiatakalo zavatra. [2.558 #3362] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Ny vola tahaka ny volon' orona : tsaroan' ny aina raha anongotana. [2.558 #214] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Ny vola tahaky ny vato sy ny vy, koa tsy mba miteraka, fa ny vava no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' argent est comme la pierre et le fer, il ne produit pas ; c' est la bouche, ce sont les paroles du contrat qui lui font produire des intérêts. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Formule de prêt à intérêt. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Ny vola tsy lany hamamiana fa ny fihavanana mahavonjy amin' ny sarotra. [2.558 #3366] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Ny vola tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Ny vola tsy mba marary. [2.415 #391] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' argent n' est jamais malade. [2.415 #391] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il fallait se racheter de la corvée à prix d'argent ; la maladie n' en dispensait pas. [2.415 #391] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fanomezana ifanaovan' ny mpifankatia ka mahatonga ny fihavanana ho mafimafy kokoa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un morceau de viande entretient l' amitié. [2.415 #5290] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des petits cadeaux qui entretiennent l' amitié. [2.415 #5290] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Ody fitia miohatra ny vola : mosavy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Raha fotsy noho ny Vazaha, bobo; ary raha ody fitia miohatra noho ny vola, mosavy. [2.653, 2.415]
Raha fotsy noho ny vazaha : bobo; ny ody fitia miohatra ny vola : mosavy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un homme plus blanc qu' un Européen, c' est un albinos ; un philtre ou talisman d' amour qui est plus fort que l' argent, c' est un sortilège. [2.415 #16] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens général est un sens d'excès. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Raha misambo-bola hianao, aloavy haingana ny volan' olona, fa ny trosa mahalao monina. [2.415 #4448] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous empruntez de l' argent à quelqu' un, rendez-le vite, car les dettes dégoûtent du pays. [2.415 #4448] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les débiteurs s'expatrient, ce qui est une grande peine. [2.415 #4448] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Soa vola mañatseke, Soa vola mañatsike. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bonne parole par devant, mauvaise par derrière. [1.68]
Bonnes paroles en face, hypocrite. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Sodi-drofian-dRainilaizafy : midina, lany vola folo ; miakatra, lany fatotra Sodin-drofian-dRainilaizafy : midina lany vola folo, miakatra, lany fatotra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il se ruine et fait de mauvaises affaires. [2.415 #2406] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Rainilaizafy détache les fibres de raphia : en descendant sur la côte il dépense deux piastres et demie, et en remontant il épuise tout l' indigo et la teinture que donne la souche du bananier. [2.415 #2406] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Tiako tahaky ny vola hianao. [2.415 #5141] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je vous aime comme l' argent. [2.415 #5141] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Toy ilay namatra isam-pangady : raha tsy tonga ny vola, dia vary no afatra. [2.415 #738]
Toy ilay namatra ny isam-pangady : raha tsy tonga ny vola dia vary no afatra. [2.165 #2186, 2.558 #4239] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme celui qui fixait l' impôt sur les rizières : à défaut d' argent il prenait du riz. [2.415 #738]
Semblable à celui qui fixait l' impôt sur le riz (ou les rizières): quand l' argent ne venait pas, il recevait du riz (à la place). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Toy ny tsimbolavola ka ararany ihany. [2.165]
Toy ny tsimbolavola ka tsy vola akory. [2.165] Toy ny tsimbolavola, ka tsy vola tsy akory. [2.653 #3246] Toy ny tsimbolavola, ka tsy vola tsy akory fa anarany ihany. [2.558 #4348] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Semblable à la sauterelle "tsimbolavola" , elle n' a que le nom. ou, ce n' est pas de l' argent du tout. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe vient de la ressemblance du mot "tsimbolavola" (sauterelle brune) avec le mot "vola" qui veut dire argent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Toloran' olona vola hianao, tandremo ; toroana hevitra hianao, raiso ihany. [2.415 #6528] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quelqu' un vous offre de l' argent, prenez garde ; on vous suggère un avis, recevez-le. [2.415 #6528] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Tsy mahafoy lasiray hamidy takotra ka manta vary. [1.1]
Tsy mahafoy ny hamidy takotra, ka sendra ny manta mohaka. [2.558 #4510] Tsy mahafoy vola hamidy takotra, ka manta vary. [2.165 #607, 2.415 #2334] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy mahafoy zavatra kely toy inona, ka very soa lehibe nety ho azo tamin' io. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite mange du riz mal cuit. [2.415 #2334]
Qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite, mange du riz mal cuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Tsy mety raha ny mahazo andevo milefa indray no mandoa vola folo. [2.415 #597, 2.558 #4661, 2.653 #3477] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas que celui qui rattrape un esclave déserteur, paie deux piastres et demie. [2.415 #597] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas être puni d'une bonne action. [2.415 #597] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Tsy misy tsy hain' Imerina, fa ny vola ihany no tsy hainy. [2.415 #312] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' argent venait des autres pays ; on se servait des pièces de cinq francs des divers pays, ou bien entières, ou bien fractionnées au ciseau à froid en morceaux qui étaient pesés. [2.415 #312] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'Imerina sait tout faire, excepté l' argent. [2.415 #312] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Varotra amin-dRenidona, ka sady vola no vary. [2.558 #4867]
Varotr’ | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Vatsy tsy miohatra ny marina, soa tsy miohatra ny vola. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||