Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : renikely | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ny renikely mpanana adidy. [2.415 #933] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Assez! c' est la belle-mère qu' il faut blâmer. [2.165]
Marâtre : alors même qu' elle traite bien les enfants de l' autre femme, on l' accuse de partialité. [2.415 #933] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On rejette tout sur elle, les belles-mères n' ayant pas meilleure réputation à Madagascar qu' ailleurs. [2.165]
Se disait de ceux qui étaient censurés malgré tous leurs efforts. [2.415 #933] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Manana ny renikely mandoza: eo an-doha, tsongotsongoiny; anindrana, tereny; | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant et marâtre cruelle : quand il est couché au sommet du lit, elle le pince ; sur les côtés du lit, elle le presse ; auprès du foyer, elle le pousse. [2.415 #920] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les marâtres avaient la réputation d'agir ainsi ; ce proverbe se disait en général des mauvais traitements. [2.415 #920] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Monge-mahalatsaka toa renikely. [2.558 #2558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ny renikely mandoza : samy zanany ihany, ka iangarany. [2.165 #1871, 2.415 #932, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La belle-mère cruelle: elle traite ses enfants avec partialité, bien qu' ils soient tous siens. [2.165]
Marâtre cruelle : ils sont tous ses enfants, mais elle aime ceux qu' elle a engendrés et elle déteste ceux qui viennent d' une autre femme. [2.415 #932] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle aime ceux de son mari moins que les siens propres. [2.165]
Se disait de ceux qui montraient de la partialité. [2.415 #932] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ny tsy an-trano reny no lazain- | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||