Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbs : rahampitso | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Akoholahy tsy maneno | |||||||||||||||||||||
French translation | Coq qui ne chante pas aujourd' hui, chantera demain. [Veyrières 1913 #3449] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui savent supporter une défaite et se relèvent comme le coq battu, qui ne chante pas le jour de sa défaite, mais entonne de nouveau son chant le lendemain. [Veyrières 1913 #3449] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aleo ho faty ampitso, toy izay ho faty Aleo maty rahampitso, toy izay maty | |||||||||||||||||||||
French translation | Il vaut mieux mourir demain qu' aujourd' hui. [Houlder 1895 #2099] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Andro Andro hamaizan' ny trano dia manao afo am-bilany kely, fa rahampitso manao afo Andro | |||||||||||||||||||||
French translation | Le jour de l' incendie de la maison on porte du feu dans une petite marmite ; ce jour passé, on porte des torches en plein soleil. [Veyrières 1913]
Le jour où votre maison brûle vous portez du feu dans une petite marmite, mais le lendemain vous le portez dans un chiffon. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Le danser écarté, on oublie vite et on recommence à faire des imprudences. [Veyrières 1913 #5324]
Les allumettes étaient autrefois inconnues à Madagascar. On allait chercher du feu chez le voisin - des braises - que l'on transportait dans une marmite ou un tesson, ou seulement dans un chiffon; ce manque de précautions pouvait causer l'incendie de la case au toit de chaume. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Aza manao hoe: irý trafo ampitso; tsy alaiko noho ny vahin-drorohany Aza manao hoe : irý trafo rahampitso tsy alaiko noho ny vahin-drorohany | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza miovaova: ka | |||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas changeant: aujourd' hui un mouton à tête blanche et demain un mouton à tête rouge. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Basy ambiaty ka tapaka Basy ambiaty, tapaka | |||||||||||||||||||||
French translation | Fusil d' enfant, fait avec une tige creuse de l' arbre ambiaty : cassé aujourd' hui, il est remplacé demain. [Veyrières 1913]
Un fusil (jouet) formé d' une tige creuse d' "ambiaty" (arbuste): s' il se casse aujourd' hui, on le remplace demain. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Cela ne coûte pas cher! [Houlder 1895]
Chose sans valeur. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Boka mievina : afa-drofy | |||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui éternue : on lui souhaite aujourd' hui d' être exempt de toute maladie, mais dès le lendemain son corps est plein de tumeurs. [Veyrières 1913 #1963] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Famaky tsy mahafira hazo : ampitso andro koa. [Veyrières 1913 #3672, Cousins 1885 #893]
Famaky tsy mahafira hazo, rahampitso andro koa. [Rinara 1974 #1067] | |||||||||||||||||||||
French translation | Hache qui ne peut pas couper un arbre d' un seul coup : demain est encore un jour. [Veyrières 1913 #3672] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas vouloir tout faire à la fois ni se décourager. [Veyrières 1913 #3672] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ilay sarotra | |||||||||||||||||||||
French translation | Avare qui ne veut pas donner du lait : demain il y aura compensation. [Veyrières 1913 #2288] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux à qui on demandait toujours sans obtenir. [Veyrières 1913 #2288] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Manenji-balala maina andro, ka raha tsy azoko Manenji-balala Manenji-balala main' andro, ka raha tsy azoko Misambo-balala maina andro, ka raha tsy azoko | |||||||||||||||||||||
French translation | Poursuite de sauterelles par un jour de clair soleil : si je ne les prends pas aujourd' hui, je les prendrai bien demain. [Veyrières 1913 #5858] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Par un temps sec, les sauterelles volent bien ; on espère que la pluie viendra et que la prise sera plus facile, car les sauterelles auront les ailes mouillées. Il ne faut pas se décourager au premier insuccès. [Veyrières 1913 #5858] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mpanakalo rano | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mpanihika ka manadino tandroho; mpianala ka manadino famaky; mpitifitra ka manadino bala. [Houlder 1895 #1724]
Mpanihika manadino tandroho, mpianala manadino famaky, mpitifitra manadino basy : andao hiverina fa rahampitso manaraina. [Rinara 1974 #2594] | |||||||||||||||||||||
French translation | Être pêcheur (au panier) et oublier son panier; être bûcheron et oublier sa hache; être tireur et oublier ses balles. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny lainga | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny olombelona Ny olombelona Ny olombelona | |||||||||||||||||||||
French translation | Il en est des hommes comme du riz cuit qu'on retire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et ce qui était dessous passe dessus ; tel est grand aujourd'hui qui sera petit demain : Dieu égalise et donne à chacun ce qui lui revient. [Veyrières 1913 #2758]
Les hommes ressemblent au riz cuit qu’on tire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et inversement. [Nicol 1935 #472] Les hommes sont comme le riz qui bout dans la marmite, ils sont tantôt en haut, tantôt en bas. [Houlder 1895 #5] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny vola toy ny vahiny : tonga Ny vola tsy mandry lalana toy ny rano: tonga | |||||||||||||||||||||
French translation | L' argent est comme l' eau: et ne s' arrête pas (litt. ne couche pas) en route, il arrive aujourd' hui et demain s' en va. [Houlder 1895]
L’argent ressemble à l’hôte de passage : aujourd’hui il arrive, demain il n’est plus. [Nicol 1935] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Rafotsibe | |||||||||||||||||||||
Proverb | Raha sendra afak' afo ve dia afolahy, nefa ny rahampitso tsy mbola azo antoka. [Rinara 1974 #3654] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Raha tsy azoko Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no farany. [Houlder 1895 #1700, Veyrières 1913 #2127] Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no sisa. [Rinara 1974] Zozoro miantaha rano : sangasanga no farany. [Cousins 1885 #3790] | |||||||||||||||||||||
French translation | Des joncs qui ne profitent pas de l' eau, le panache seul sera utilisable (ou: restera). [Houlder 1895 #1700]
Joncs qui ne profitent pas de l' eau : il n' en restera que le panache. [Veyrières 1913 #2127] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Sambo--balala maina andro ka raha tsy azoko Sambo--balala Sambo--balala main' andro : raha tsy azoko | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa azo atao amin' ny andro hafa izay manahirana | |||||||||||||||||||||
French translation | Chasse aux sauterelles par un jour sec : si on les manque aujourd'hui, on les aura demain... [Nicol 1935 #27] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Soavalin' ny manamboninahitra : koa raha maty Soavalin' ny | |||||||||||||||||||||
French translation | Cheval d' un officier : s' il meurt aujourd' hui, demain il est remplacé. [Veyrières 1913]
Le cheval d' un officier (du royaume malgache, autrefois): s' il périt aujourd' hui, il est déjà remplacé demain. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |