Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbs : mamely | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Aza mamely daka rafozana. [Veyrières 1913 #1437] | |||||||||||||||||||||
French translation | Ne donnez pas un coup de pied à votre belle-mère. [Veyrières 1913 #1437] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut avoir des égards pour les beaux-parents. [Veyrières 1913 #1437] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Boka misambo-balala : mamely totohondry ny tany. [Veyrières 1913 #1971, Cousins 1885 #795] | |||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui veut prendre des sauterelles : il donne des coups de poing par terre et c' est tout. [Veyrières 1913 #1971] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Le lépreux n'a pas de doigts ; se disait des gens maladroits. [Veyrières 1913 #1971] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Diso hery ka mandaka rafozana. [Rinara 1974 #1001]
Diso hery loatra ka mamely kopala rafozana. [Houlder 1895 #1851, Veyrières 1913 #1443] | |||||||||||||||||||||
French translation | Abuser de sa force et donner des coups de pied à ses beaux-parents. [Houlder 1895]
Abuser de sa force et frapper du pied ses beaux-parents. [Veyrières 1913 #1443] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Kamboty mivady : ny lahy tsy mamely totohondry, ary ny vavy kosa tsy mandrangotra. [Veyrières 1913 #1028]
Kamboty mivady : ny lahy tsy mamely totohondry, ny vavy, tsy mandrangotra. [Rinara 1974 #1602, Cousins 1885 #1227] Mivady samy kamboty : ny lahy tsy lozabe, ary ny vavy tsy mitady sampon-javatra. [Veyrières 1913 #1036, Cousins 1885 #1915] Mivady samy kamboty, ny lahy tsy lozabe, ny vavy tsy be | |||||||||||||||||||||
French translation | Deux orphelins qui se marient : l' homme ne frappe pas sa femme à coups de poing et la femme ne riposte pas par des égratignures. [Veyrières 1913 #1028]
Deux orphelins qui se marient : l'homme n' est pas méchant et la femme n' est pas insupportable. [Veyrières 1913 #1036] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Entre malheureux, il faut s'entendre.,. [Veyrières 1913 #1028]
Les malheureux doivent s'entraider. [Veyrières 1913 #1036] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny boriky avy no mamely ahy. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
French translation | Il n’est pas jusqu’à l'âne qui ne me donne son coup de pied. [Veyrières 1913]
Tout le monde est contre moi. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Raha mamely ahy amin' ny | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsy misy na inona na inona ohatra ny totohondrin' Ikotomanana, raha vao mivonkina toa hahafaty omby, fa nony mamely, tsy mahafaty akohokely. [Rinara 1974]
Tsy misy na inona na inona, ohatra ny totohondrin’ Ikotomanana: raha vao mivonkina, toa hahafaty omby ; nefa nony mamely, tsy mahafaty akohokely akory. [Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |