Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbs : Betsimisaraka | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Aza atao Manao aloben' ny Betsimisaraka, ka izy mialo no voky aloha. [Veyrières 1913 #4515] | |||||||||||||||||||||
French translation | Faire comme dans la distribution des parts de nourriture chez les Betsimisaraka : c' est celui qui distribue les parts qui est le premier repu. [Veyrières 1913 #4515] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de celui qui mangeait tout, en distribuant aux autres. [Veyrières 1913 #4515] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mandoro tevy ny Betsimisaraka. [Veyrières 1913 #3120] | |||||||||||||||||||||
French translation | Les Betsimisaraka coupent et brûlent leurs arbres pour défricher la forêt. [Veyrières 1913 #3120] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par les Hova lorsqu'ils voient du brouillard ou de la fumée venant de l' est ; les Betsimisaraka habitent la côte est de Madagascar. [Veyrières 1913 #3120] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Nahoana no ny Betsimisaraka no namono mamba, ka ny Sakalava no miravaka ny nifiny. [Veyrières 1913 #3862]
Nahoana no ny Betsimisaraka no namono ny mamba, ka ny Sakalava no miravaka ny nifiny ? [Cousins 1885 #2059, Nicol 1935 #115] Ny Sakalava no namono ny voay, ka ny Tanosy no miravaka ny nifiny. [Cousins 1885 #2412] | |||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi est-ce le Betsimisaraka qui a tué le caïman et le Sakalava qui se fait une parure de ses dents ? [Veyrières 1913 #3862]
Pourquoi le Betsimisaraka a-t-il abattu le caïman, si c'est le Sakalava qui doit se parer de ses dents ? [Nicol 1935 #115] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui travaillent et prennent de la peine pour d'autres. [Veyrières 1913 #3862] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |