Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbs : ahina | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Dakan' ilay vendrana : ny | |||||||||||||||||||||
Proverb | Havana tsy ahina. [Veyrières 1913 #1076] | |||||||||||||||||||||
French translation | Parents dont on ne s' occupe pas. [Veyrières 1913 #1076] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara ny sakafo, dia sady maka kitay no miandry ondry, fa raha ratsiratsy ny sakafo, ny ondry aza ahina ho very. [Rinara 1974 #1395]
Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara sakafo, dia sady maka kitay no miandry ondry ; ary raha ratsiratsy sakafo, ny ondry aza no ahina ho very. [Veyrières 1913 #555, Cousins 1885 #1110] | |||||||||||||||||||||
French translation | Ikotokely est gardien de brebis : si on lui donne un bon repas, non seulement il garde les brebis, mais il ramasse la provision de paille à brûler ; mais quand il mange mal, il ne peut même pas garder les brebis. [Veyrières 1913 #555] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des maîtres avares et cruels qui donnaient à leurs esclaves une nourriture insuffisante ; sens général : pour bien travailler, il faut être bien traité. [Veyrières 1913 #555] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ilazana ny masaka ifotony, ka ny soamaravo no arefarefa. [Veyrières 1913 #6500, Cousins 1885]
Ilazana ny masaka ifotony ka ny soamaravo no arefarefa (tsy arovana). [Rinara 1974 #1420] Ilazana ny masaka ifotony, ka ny soamaravo no tsy ahina. [Veyrières 1913 #6500, Cousins 1885] Ilazanao ny masaka ifotony, ka ny soamaravo no arefarefa. [Houlder 1895 #2313] Mahare ny masaka ifotony izy, ka ny efa soamaravo indray no arefarefa. [Veyrières 1913 #3262] Mahare ny masaka ifotony izy, ka ny efa soamaravo indray no tsy ahina. [Veyrières 1913 #3262] | |||||||||||||||||||||
French translation | Il entend parler de fruits mûrs sur pied, et il laisse ceux qui seraient bientôt mûrs. [Veyrières 1913 #3262]
On l' avertit qu' il y a des fruits mûrs sur les arbres, mais il ne fait pas attention à ceux qui sont à peu près mûrs. [Veyrières 1913 #6500] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Laisser des affaires pour d' autres. [Veyrières 1913 #3262]
Se disait de ceux qui profitent peu des avis qu' ils reçoivent. [Veyrières 1913 #6500] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny fanompoana folo elatra ahina : ahina, dia mahavelona ; tsy ahina, dia mahafaty. [Veyrières 1913 #383, Cousins 1885 #2218]
Ny fanompoana folo elatra ahina : ahina mahavelona, tsy ahina mahafaty. [Houlder 1895 #1529, Rinara 1974 #2966] | |||||||||||||||||||||
French translation | La corvée a dix ailes à soigner : les soigner fait vivre, les négliger tue. [Veyrières 1913 #383]
La corvée a dix ailes (c. à. d. elle est compliquée) dont il faut s' en occuper: s' en occuper fait vivre; ne pas s' en occuper fait mourir. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait les difficultés et les inconvénients de la corvée. [Veyrières 1913 #383]
Parce que dans le second cas, on pouvait être accusé de désobéissance, voire de rébellion. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny trosa toy ny rambondanitra : kely atahorana hipaoka ny lamba, lehibe ahina handrodana ny trano. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Rafotsibe maka rindra : ny tsy hahazo ahina, ny tsy hahazaka ahina. [Rinara 1974 #3506] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |